群学网

导航栏

×
你的位置: 群学网 >发言稿 >导航

同声传译工作总结(汇总20篇)_同声传译工作总结

发布时间:2020-02-20

同声传译工作总结(汇总20篇)。

✹ 同声传译工作总结

同声翻译工资待遇多少?同声翻译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声翻译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。

全国翻译资格证书是由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。翻译专业资格(水平)考试分口译、笔译两大类,而口译又分为交替传译和同声传译两种。每年5月和11月分别进行考试。英语的口译和笔译考试已经遍及全国。日语、法语等小语种也已经开始全国试点考试了,德语、西班牙语和俄语翻译考试也将启动。

日语的比英语高1500左右,高手的时薪3500+,新手怎么招也不会低于1500的,一般英文的日薪在4000-6000,也就是一天的会议价格,其它小语种要高一点.据了解全球才2000个拥有这个专业资格的人。

✹ 同声传译工作总结



同声传译是一项复杂而且高度专业化的工作,要求译员具备出色的语言能力、快速反应和高度专注的能力。作为一名同声传译员,我有幸参与了多次国际会议和活动,并在这个过程中不断提升自己的技巧。在这篇文章中,我将总结自己的同声传译工作经验,并分享一些我从中学到的宝贵经验。



首先,作为一名同声传译员,准备工作至关重要。在会议开始之前,我会收集相关的资料、背景信息以及专业术语。这些准备工作可以帮助我更好地理解讨论的主题,并准确地传达演讲者的意思。此外,我会提前熟悉会议的议程和日程安排,以便在需要的时候快速切换语言。



其次,在同声传译的过程中,保持专注是至关重要的。一场国际会议通常有多个演讲者,每个演讲者都有自己的语速、发音和用词习惯。因此,作为一名同声传译员,我必须快速适应不同的演讲风格,并在短时间内传达准确的信息。在这个过程中,我发现保持专注并集中注意力是非常关键的。我会尽量排除外界干扰,避免分心,以免错过重要的内容。



另外,语言的准确性也是同声传译工作中不可或缺的一部分。在进行传译时,我会尽量选择最贴近原意的词语,并保持语言的简洁和准确。同时,我还要注意使用正确的语法和发音,以确保我的传译更加专业且易于理解。如果在传译过程中出现不确定的地方,我会尽量与演讲者进行沟通,以确保我将他们的意思传达正确。



另外,一项成功的同声传译工作需要与团队进行紧密配合。在大型会议中,通常会有多位同声传译员轮流工作,以保持精力和准确性。因此,我与团队成员之间的配合和沟通十分关键。我们会互相协助,共享资料和信息,以确保每位参与者都可以做到最好。此外,与其他同声传译员的配合也需要灵活性和耐心,以应对突发情况和紧急变化。



最后,我还意识到对于同声传译工作而言,终身学习是非常重要的。语言和行业术语都在不断发展变化,所以作为一个专业译员,我必须保持学习的状态,不断提升自己的能力。我会持续关注相关的行业信息、技术和新兴趋势,并积极参加培训和研讨会。只有不断进步和学习,我才能够保持在这个竞争激烈的领域中的竞争力。



总结起来,同声传译是一项需要高度专业化和专注力的工作。通过准备工作、保持专注、准确传译、与团队合作和终身学习,我能够在国际会议中胜任同声传译工作。这项工作需要不断提高自己的能力,并不断适应和应对挑战。作为一名同声传译员,我希望今后能够继续拓展自己的技能,并为国际交流和合作做出更大的贡献。

✹ 同声传译工作总结

一、吃货,嘴里的享受,心里的想瘦。

二、我能当你的电灯泡吗?我想看到自己的爱情。

三、

四、其实没人能告诉你,放弃一个人应该怎么做,你只能自己熬过无数黑漆漆的夜晚,然后第二天照常起床,假装什么事也没发生。

五、我想像女朋友般为你泡泡茶,可以吗。

六、心以疼过,缘以散去。头发以剪,感情以段。

七、想你的时候,就继续唱那首我们还没有唱完的歌。

八、你快乐也好 调皮也罢 只要健康平安我便心静如水

九、遗憾是一种勾情未已的韵调,结束了,却是停不下缅怀的激烈。

十、特别的记忆,关于你我忘不了。

十一、八千米海岸七厘米蔚蓝,谁会管你情深似海真心一片。

✹ 同声传译工作总结

一、跟我双排就说菜b别送,那女的打游戏就说宝宝不要怕我帮你报仇是吧?

二、大家好,今天我是一名微商,贩卖的主要产品是我的美貌

三、不要在你最美好最年轻的时光里做个只会玩手机的胖子。

四、把肥牛切成厚厚的薄片,如果不出意外的话应该是出意外了

五、你一定也是某个人翘首以盼的惊喜。

六、是谁说戴牙套会瘦的!因为刷牙太麻烦,所以格外珍惜吃饭的时间,每顿饭的饭量都是以前的两倍我还是太低估了美食对我的诱惑力。

七、我本是你袖口取暖的晚星,抖落间却无意挟了满身春风

八、不想撞南墙了,想撞进先生的胸膛。

九、

十、可恶,果然还是不行吗?果然还是得不到你的心?

十一、我失望难过舍不得,可是我都没有说

✹ 同声传译工作总结

金秋九月,海峡两岸民间艺术节即将在美丽的鹭岛厦门拉开帷幕。我谨代表厦门市人民政府和233万热情好客的市民,向前来参加艺术节的表演团体、艺术家、专家、学者及广大艺术爱好者表示热烈欢迎!向关心支持艺术节的各界人士和筹委会的全体人员表示衷心感谢!

厦门与台湾隔海相望、一衣带水,地缘近、血缘亲、文缘深、商缘广、法缘久。一首呕呕睡,一瞑大一寸摇篮曲,让海峡两岸的闽南人梦绕魂牵,世代传唱。不管海峡风云变幻如何,生命中相同的歌、欢乐的舞,陪伴着闽南人一路传递。丰富多彩的闽南民间艺术,随着闽南人的足迹,在海峡两岸广泛流传并深深扎根,成为两岸人们共同的生命象征和文化内涵。

风吹去故乡的云,潮迎来宝岛的船。此次海峡两岸民间艺术节,将迎来一百多位台湾民间艺术家、民间艺术工作者和专家学者,他们将带来富有浓郁地方特色的民间艺术表演、民间工艺展览和学术交流,向世人展示台湾闽南民众的独特生活方式和精神风貌,让我们共同聆听两岸相同的乡音民调,体验闽台民间艺术的魅力,感受两岸共同的文化传承和相似的情感表达。

我相信,有海峡两岸民间艺术家和学者的热情参与,有两岸有识之士共同关心,闽南传统民间艺术将世代相传、发扬光大。

祝海峡两岸民间艺术节圆满成功!

✹ 同声传译工作总结


在区委区政府和林业主管部门的正确领导下,在局有关科室部门的大力支持、帮助下,深入落实局年初工作会议确定的总体工作思路、奋斗目标和工作重点。全场上下同心同德,深入贯彻XXX讲话精神、国有林场改革精神,认真学习十九大及两会精神,继续解放思想,坚持改革开放,结合林场实际,团结一致、埋头苦干,实现了稳定中求发展。物质文明、精神文明、政治文明、生态文明建设取得了理想效果,各项工作任务完成较好,现将我场2018年工作开展情况汇报如下:

一、加强思想政治工作,努力提高职工素质

以认真、专业、务实为准则,加强职工思想政治教育,落实学习、培训举措。以理想信念教育为核心,以道德教育为基础,教育职工坚定社会主义信念,认真落实XXX讲话精神、国有林场改革精神。以十九大精神为指导,大力践行社会主义核心价值观,在推进生态文明建设中,以实际行动印证林业工作的重要性。通过学习、实践活动,职工的整体素质有明显提高。

二、2018年工作成效与做法

(一)国有林场经济、社会发展情况

2018年林场林地面积6383亩,森林蓄积量约27009立方米,在职职工17人,退休职工42人,在职职工本年度收入共计约192万元,退休职工收入共计约241万元,人均年收入7.34万元,本年度财政总投入共计约419万元,林场无收入。

(二)国有林场林业建设成绩

雨季造林100亩,清除林区杂草800亩。继续对美国白蛾、双条杉天牛等主要对象进行预测预报,病虫害防治共450亩。打灭草剂隔离带5000余米,防火隔离带2600余米。设置防火宣传牌10块、标语200条,修建防火道路1700米,参加济南市西营镇和泰安市下港镇交界处森林火灾救援。

(三)国有林场改革情况

国有林场改革后,我单位从过去的差额事业定性为公益一类全额预算管理事业单位,原实行自筹自支的区苗圃撤销,人员划入我单位。职工工资、社保、公积金、办公经费等已全部纳入财政预算,不存在富余职工和金融债务情况,职工生活得到保障。林场实行以政府购买社会服务为主的林木管护制度,与所有管护人员签订了管护合同,明确了职责、待遇、奖惩等。修建防火道路、蓄水池等,改善了基础设施条件,给森林防火工作带来更大便捷。继续加强森防队伍建设,提高学习、训练水平,队伍战斗力有所提。防火期内实行集中食宿、24小时值班、全天候备战,增强应急性。基础建设逐步纳入政府统一规划。

(四)国有扶贫林场扶贫工作开展情况

本年度扶贫项目是修建防火蓄水池一座,容积320立方米,管道长度1700米,现投资50万元,全部来自中央财政扶贫,正在建设中,未完工。

(五)其他相关情况

一年来,我场重视思想政治教育,经常开展培训、学习。党建工作进一步规范,工会运行步入正轨,人事、财务工作严格遵守相关法律法规,完成及时,制定各项规章制度,落实主体责任,加强管理,各项工作不断提升。

三、2018年工作存在的主要问题和原因

(一)存在的主要问题

人员紧缺,结构老化;环境条件艰苦,基础设施落后,森林旅游发展缓慢,停滞不前。

(二)原因

人才招聘有限、发展空间窄,资金不足。

四、2019年主要工作安排

将继续贯彻国有林场改革精神,努力发挥国有林场的生态公益性。具体工作安排如下:

(一)落实完成好上级下达的精神、任务

按照上级部门要求,依法依规完成好党建、林业、财政、人事、工会等各项工作。

(二)继续林业生态建设,坚持造林绿化

完成抚育500亩,栽植生物防火林带500米。细化工作目标,提高造林及绿化质量。

(三)做好森林病虫害防治工作

及时、准确的对双条杉天牛、美国白蛾、杨毒蛾等主要监测对象和其他林业有害生物进行监测、防治。

(四)紧抓护林防火工作

加大林地保护管理力度,落实限额采伐制度,杜绝毁林开荒、乱牧牛羊、盗砍滥伐,高度重视森林防火工作。重点抓好护林队伍的管理、学习和训练,不断提高护林防火水平。    

(五)加强野生动植物保护

加大对野生动物栖息地的监控力度,加强对周边群众的宣传教育,确保来年不发生大的猎捕野生动物案件。

(六)大力争取财政、人力支持

积极争取财政、人力支持,提高职工待遇、改善环境条件、吸引人才,推动国有林场发展。

✹ 同声传译工作总结

一、

二、

三、我们结婚啦!有生之年欣喜相逢

四、想送你很多很多口红 让你每天还我一点

五、咱俩谁跟谁啊用不着客气有什么钱尽管扔我身上

六、想剪短发了,突然发现头发长了披下来碍事,绑起来头皮疼,下周就去剪了它。

七、今天想说去取个东西,结果就娶了个她

八、勤奋学习,就是在成绩面前永不满足,不断追求更进一步的指示,扩展更广泛的课外积累,不断对自己提出更高的学习目标。勤奋学习就是面对学习作业,能一丝不苟的完成面对学习中的困难,能积

九、想陪你从新鲜感走到归属感。

十、痛经不是病,痛起来要人命。

十一、你把我蒙在鼓里,却把她蒙在被窝里

✹ 同声传译工作总结

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation)。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。 同声传译也叫同步口译。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室, 俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。

凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。

为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖。口译和笔译分开,两者加起来有470多人,分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责。

“联大”会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种,都有一个称之为“箱子”的同声传译工作室。6种语言共有6个“箱子”。开会时,每个“箱子”里通常坐着3位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮流对着话筒翻译。会场内,每个座位上都装有6种同声传译机,代表们可以按旋纽选择自己想听的语言。

第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。

收入最高的“钟点工”每天收入四五千。

在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。

北京一家环球友联翻译公司的同声传译价目表中,英语类1天万~万元人民币,非英语类是万元人民币。一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。

同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。

同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。

就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。

不缺钱,就是缺人。同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。

随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。

同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。

想当“同传”,一个字“难”。同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。

进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。

除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。

只能成功,不能出错。目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。

外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。

同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。

同声传译基本原则

同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:

(1) 顺句驱动: 在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 “ 顺句驱动 ” 。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “ 所有人

同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此, “ 顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。 ”

(2) 随时调整: 调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用 “ 顺句驱动 ” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如: “I went to Holiday Inn 按顺句驱动的原则,可能这样译: “ 我去了假日酒店 AtlanticA team of marince scientists has come up with a new theory to explain this considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 经过信息重组之后可能会以下面的内容译出: “Over a number of years,/To explain this behavior,But there has arisen considerable controversy about the theory 如果 “ 忠实 ” 地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed” 。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)

(6) 信息等值:“忠实”(faithfulne) 一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。同声传译是各种翻译活动中最难做的一种翻译。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的基础、语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题感兴趣,知识面要广。

随着国际交流的急剧增多,大型国际会议对高素质的同声传译人才需求极大。而目前的同声传译员数量远远不能满足日益增长的对外交往的需要。

目前,国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是北京外国语大学、上海外国语大学和北京语言文化大学的同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。

因此,培德锦绣英语同声传译培训班致力于打造高素质的实战型同传译员,让更多的人有机会参加同声传译技能培训,经过系统、有效的专业培训后能在短期内掌握同传的基本理论和技巧,并有机会参与同声传译实践。

上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

国内能培养同传人才的院校寥寥无几。我国最早培养同传译员的地方是北京外国语大学的前 “ 联合国译员训练班 ”( 现已改成高级翻译学院 ) 。它是 1980 年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有 10 位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。

目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。

北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。

上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Profeional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。

据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。

需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考报考人员应该具备什么专业素质国内是否具有相关的资格认证考试和培训许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。

如何接受同声传译的专业训练

目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。

北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。

上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Profeional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。

上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。

该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。

据了解,北外的复试包括:

1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。

2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。

3.面试。

上外复试包括:

1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。

2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。

3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。

4.问答与对话。

专家建议

笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。

由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。 培德锦绣英语同声传译培训班认为,英语速记是英语同声传译的基本功,可见学习好英语速记很重要哟!!

国、内外主要客户

国内部分客户:

商业计划书、MBA教材、市场调查报告:美国百森商学院、清华大学经济管理学院、西班牙王国驻华大使馆经济商务处、美国驻华大使馆、东京商工(TSR)、山东高新技术投资有限公司、清华兴业投资顾问有限公司、北京鼎新工程技术有限公司、北京华夏理想方华有限公司、中科首创专利技术有限公司、统宝光电(南京)有限公司……

石油、化工:中国石油天然气集团公司、中国石油工程建设公司、中国石油技术开发公司、中国石油勘探开发公司、中国石油化工设计研究院、山东省化工研究院、大庆石油录井公司……

财经:北京大学出版社、中国人民大学出版社、清华大学出版社、中信出版社、中国经济出版社、企业管理出版社、中国工商出版社、华夏出版社、机械工业出版社、水利水电出版社……

法律、合同类:北京各大律师事务所、国家纪律检查委员会、司法部……

IT、通讯:美国SPSS软件公司、中国国家统计局、寰宇汽车有限公司、用友软件、北京软件产业促进协会、北京正有网络通信技术股份有限公司、北京炎黄新星网络科技有限公司、中国电信集团公司数据通信局、香港意科控股有限公司、郑州康大机械设备公司、佛山市南海永兴阀门制造有限公司、北京雨禾盛科技有限公司、香港电讯盈科公司、香港网达公司……

农业:农业科学研究院……

生物、医药、制药、医疗器械:诺和诺德中国研究发展中心(Novo Nordisk R&D center)、北京同仁堂天然药物有限公司、西安杨森、国家医药管理局、山西临汾健民制药厂、中国疾病预防控制中心、北医所属某医疗器械、中国当代儿科杂志、赢海威医疗器械公司……

矿业:中冶集团建筑研究总院、中国国土资源部、中国矿业联合会、陕西省矿产资源……

建筑、工程: 中国建筑科学研究院、北京中团、建设部、中国化工建设总公司、中国建筑规划设计研究院、内蒙古森天建设公司、京鼎建设工程有限公司……

机械、电子:中仪国际招标公司、中国机械进出口总公司、广州本田、一汽大众、东风汽车集团公司、网通、上海汽车工业总公司……

能源、电力:中国电工设备总公司、北京集中供热公司、中国水利电力物资有限责任公司、山西华能……

工程技术、产品资料、工程标书:美国佳美质量设备公司、德国莱歇公司、德国西门子电器公司、日本三菱集团、奔驰、宝马……

招商引资、商务资料:扬州市政府、北京东方英龙科技发展有限公司、北京宣泰制衣有限公司、河北大营华艺皮草有限公司、东京商工(TSR)……

广告、媒介:中国互动媒体集团、中国国家企业网、《经济日报》、北京奥雷森广告公司、北京华夏长城广告有限公司、文化艺术出版社、《中国经济周刊》……

网站翻译:中国招标投标网、华通商用信息网、中国企业标准网、中国家庭网新经济频道、北京迈拓佳网络信息技术有限公司网站、北京费尔通市场与传媒调查有限公司网站……

银行、保险、房地产:工行北京分行、中国华融资产管理公司、中国信达资产管理公司、华泰保险公司、添宝世纪房地产公司……

政府部门:国务院发展研究中心、中国国际贸易促进委员会、原国家经贸委培训中心、国务院机关事务管理局、中国公园协会、北京市计划发展委员会、铁道部、水利部、中央纪律检查委员会、国家医药管理局、中国国家航天局……

国外部分客户:

美国霍尼韦尔公司、荷兰壳牌公司、惠普、施乐、Sony、Philips、西门子、通用电气、澳大利亚驻华大使馆、高盛、宝洁、山特维克、美国健康和公共事业局、汤姆洛克Economist Intelligence Unit, Woodland Venture Group, Zakroff International, APT Strategies (Australia) ……

报考者应具备什么素质

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。

上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。

口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。

该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。

据了解,北外的复试包括:

1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。

2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。

3.面试。

上外复试包括:

1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。

2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。

3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。

4.问答与对话。

专家建议

笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。

由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。

专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。

国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译。

✹ 同声传译工作总结

李邕字泰和,扬州江都人。父李善,品行好,学识贯通古今,但不善于写文章。所以人称他为“书箱”。显庆年间,升官至崇贤馆直学士兼沛王侍读。做《文选注》,阐述分析得精深准确。书献上后得赏赐颇为丰厚。被委任为潞王府记室参军,授泾城令。因与贺兰敏之友好而株连流放姚州。遇赦后回。居住在汴、郑间教学。学生们从四方远道而来,传授其学术,称之为“文选学”。

李邕年轻时即知名。当初其父注《文选》,有时依词解析忽略了文意。书成后问到李邕,邕不敢回答。李善一再追问,李邕以为要有所更改。李善说:“替我补充试试。”李邕据词而表述旨意。

李善觉得两种解法无法决断,所以将两者并录。邕二十岁后去见特进,说:“有些书还没读过,希望能读一读宫廷藏书。”峤说“:秘阁有万卷书,哪是短时间就能读完的?”邕再三恳求,于是让他暂任秘书。不久,邕告辞。峤很惊讶,试就秘本书及未公开的文章问他,邕对答如流,峤十分感叹:“你将来会成为名家。”

峤为内史,与监察御史张廷王圭推荐李邕文章高深,气质耿直,其才堪任谏诤。于是召他授官左拾遗。御史中丞宋瞡揭发张昌宗等谋反事,武后不应。邕立在阶下大声嚷“:瞡所陈述的是社稷大事,陛下应该听从。”武后的脸色缓和了,同意了宋瞡的奏请。散朝后,有人指责邕说“:你职位卑微,一旦触怒皇帝,会有不测之祸。”邕说:“不这样,我的名字也不会传闻。”

中宗立,郑普思因善方技而得宠幸,升为秘书监。邕劝谏“:陛下亲自主政还不久,再加宫廷之森严,故而听不见世人的议论。如今议论纷纷的都是说普思凭着诡诈妖惑,乱说凶吉,陛下不了解实情,竟让他供职朝廷。孔子说:‘《诗》三百篇,其中心旨意一句话可以概括,就是没有邪思。’陛下如认为普思确实有长生之术,则爽鸠氏会因之永有天下,天子之位就不是陛下您今日可有的了。他能请来神仙吗?那秦、汉会因之永有天下,陛下今日也不会是天子了。他会佛法吗?

那么梁武帝会因之永有天下,帝位非陛下可得了。他能行鬼道吗?那么墨翟、干宝就会各献其主,永有天下,也没有今天的陛下了。自古尧舜被尊为圣者,臣看他们所作所为,皆在人事。他们使九族亲密和睦,使百官因功受勋。没听说以鬼神之道治理天下的。恭请陛下审察。”皇帝听不进。

汉阳王张柬之、扶阳王桓彦范、平阳王敬晖、南阳王袁恕己、博陵王崔玄日韦五王被杀,邕受株连,被调出京任南和令,又贬为富州司户参军事。韦氏乱平,召回任左台殿中侍御史,揭发在任职官之错误,人们颇忌怕他。谯王李重福谋反,邕与洛州司马崔日知追捕余党有功,调任户部员外郎。岑羲、崔厌恶崔日用,而邕与之交往。玄宗还是太子时,邕及崔隐甫、倪若水同受礼遇,岑羲等忌恨他,设法贬邕为舍城丞。玄宗即位,召邕为户部郎中。张廷王圭为黄门侍郎,姜日交正得宠。共荐邕为御史中丞。宰相姚崇不喜欢邕奸险浮躁,贬他为括州司马,后征用为陈州刺史。

皇帝封泰山归。邕在汴州拜见皇帝。诏令献辞赋,皇帝看了很高兴。因之甚自傲,自称该居宰相。邕一向轻视,张说也不喜欢他。恰有人告邕贪赃枉法,审讯后判死罪。许昌人孔璋上书天子说:“开明之主举用能人而不计其过错,取其才能而不问其行为。烈士坚持节操,勇士不避危难。所以晋用林父不计他的过错,汉任陈平不究他以前的行为。

禽息宁愿一死,北郭自甘断头。过去如果林父被杀,陈平处死,不用百里奚,放逐晏婴;那么,晋就不会拥有赤狄的国土,汉也不会有天子之尊,秦国不会强盛,齐也成不了霸业。臣下见陈州刺史李邕,刚毅忠烈,临难不以不正当手段求得免祸。过去曾斥败二张,挫折韦氏,虽屈遭贬谪,但奸人之阴谋未能得逞。这是邕有功于国。且邕所做的,是周济抚恤孤苦贫病者,家中并无私产。今听说因收贿罪入狱,死在旦夕。臣听说活着无益于国的人,不如一死以表彰贤能。

臣愿以六尺之躯血染斧钺以代邕死。臣与邕生平并无来往,臣知邕而邕并不认识臣。臣比不上邕是很明白的。人能识贤而举荐,是仁;能担当他人的患难,是义。能做了这两件好事而后死,臣再无企求。恳请陛下恕邕免死,使能改过自新。能建立林父、曲逆之功,臣得以瞑目;能追随禽息、北郭的'心迹,臣的大愿满足了。倘若陛下认为时当春日不可用刑,则臣请伏剑自刎,不敢麻烦有司。皇天后土可以为证。过去吴楚叛乱,汉得剧孟,贼寇不足为忧,一个贤人就能敌七国之众。切望能敷设带罪立功之路,有不计瑕疵之义,远想剧孟、近赦李邕。况且封泰山大礼之后,天地更新,赦而免论。人谁无过,惟明智之主能谋划恰当。

臣听说士为知己者死。臣不被为之而死的人所知而甘于死的原因,并不是特别爱惜邕的贤能,而是为了成就陛下爱惜才能的德行。”

奏书送上后,邕得免死,贬为遵化尉。孔璋流放岭南。邕妻温氏又替邕请求戍边自赎:“邕幼时就学习文章,嫉恶如仇,不被众人所容。邪佞恨他,儒者也侧目而视。多次离开朝廷,贬谪远郡,几达十年。岁节都感叹恋念,听来令人伤怀。

正逢国家祭于泰山。在法驾回归时,邕献牛酒,蒙受帝恩。妾听说聘用正人则佞人忧虑。邕的遭祸就源于此。邕接连任外官,无人诋毁,偶顺天意回朝,罪过旋踵而生,正如谚语所说‘士人无论贤或不肖,入朝即遭人忌恨’。愿陛下能明察。邕开始受审讯,即被拘于狱中,有五天连水都不得入口,以致气息奄奄,只得听命于狱吏。事情都是狱吏口授,迫邕书写。贷蚕种给人被说成枉法,购罗贡奉,被诬为奸赃。呈上奏书只能投入匦中,戍边守捉严密坚实,即使呼天抢地,有谁能听。泣血离国,投骨荒野,将永无归期。妾愿让邕当一名士兵,效力王事,即使战死沙场,亦是邕的夙志。”表呈上后不看。

邕后来随宫中权臣杨思勖讨岭南贼有功,调任澧州司马。开元二十三年(735),起用为括州刺史。喜欢兴利除害。后来又因诬枉犯法,被判罪。天子知道他的名字,诏令不判罪。后历任淄、滑二州刺史,送计簿入京师。当初,邕早就有名望,重义爱士。被斥在朝外日久,不与士大夫交往。入朝后,人们传说他的眉眼奇特,以致出门时路人聚观。年轻人慕名去拜谒,门巷都塞满了。宫中近臣来访,索要所写文章,并送给皇帝看。由于别人的嫉妒和进谗,他不能留在朝中,出京任汲郡、北海太守。

天宝年间,左骁卫兵曹参军柳责力有罪下狱。邕曾赠马给责力,吉温要责力牵扯邕曾与之议论国家凶吉,私下厚赂责力。宰相李林甫一向忌恨邕,于是连及邕也判罪。诏令刑部员外郎祁顺之、监察御史罗希去邕所在郡杀了他。邕时年七十,代宗时,追赠秘书监。李邕的文章长于写碑颂。人们带着钱物来请他写文章。前后收的钱有上万。

李邕虽仕途上不得意,但文章闻名天下,时人称之为李北海。卢藏用曾说“:邕有如干将莫邪,很难与之争锋利,但就是怕被伤残。”后来邕的命就如此。知道邕遭受诽谤而死,做《八哀诗》,读来会替他难过。邕天性豪放,不拘细节,收纳馈赠,游猎尽兴,终于因此而败毁。

✹ 同声传译工作总结

---六年级思想道德主题宣传教育活动

一、指导思想及目标:

《中小学语文课程目标》要求,学生能正确使用普通话。对于身在北方的我们来说,说普通话还是一件比较容易的事,因为普通话系北方方言但由于我们学校身处矿区,外来人口较多,人口流动性较大,各种方言交织在一起。很多孩子在家或课后,也运用方言和家长交流,造成普通话说得不标准想象,同时方言的运用使的老师、学生、家长之间的交流出现困难,闹了许多笑话,带来许多的不便。

为此,也为了更好地推广普通话,规范使用普通话,我班根据“小学生思想道德主题宣传教育活动”的要求认真开展“异口同声话普通的活动”。

2、内容及过程:

在第一周(9.2-9.6),收集有关普通话的故事,并在上课准备期间的每个下午举行一次小型故事会。通过故事的启蒙教育,使学生了解使用普通话的重要性和不讲普通话所带来的麻烦。

第二周(9.9-9.13)收集宣传普通话的标语。

利用下午的预备时间,交流、记忆所搜集的资料,对照4号,看看我们都做到了什么?通过反思,开展“小手牵大手”的活动,在家长中推广普通话的使用。要求学生拍照、整理好资料。

第三周(9.17-9.20)制作一期“异口同声话普通”为主题的手抄报。把头

收集签名征集的资料,编写并复制以推广普通话为主题的稿件。培养学生的动手能力和脑力,绘画能力,编辑,绘画,编辑

第四周(9.24-9.27),收集资料,评选优秀,颁发证书,上报资料。

异口同声话普通--活动总结

---六年级思想道德主题宣传教育活动

学生在本次“异口同声话普通的活动”中,积极参与,勇于实践,认真搜集、整理相关资料80的学生参与了活动。

在活动中,培养了学生的搜集资料的能力,勤动手脑的能力,甚至开展了“小手拉大手”活动来推广普通话。学生的动手,脑力,绘画,编辑和合作学习能力得到了很大提高。

通过本次活动,学生对正确使用普通规话有了更深的认识,知道在地大人多,民族众多的我国,中有很好的讲普通话,使用普通话,才能更好地合作交流,避免一些不必要的误会。

本次活动评选的优秀学生有:

六年级思想道德主题宣传教育活动

班级:六年级

班主任:周文英

时间:2013.9

✹ 同声传译工作总结

一、“我大抵是手头紧了,紧的在口袋里掏了又掏,也不见得掏出一枚硬币。”

二、 你为什么会近视?为了淡看世间事,所以才模糊了双眼。

三、每次吃火锅的时候都不知死活的加辣,然后半夜开始拉肚子拉到生无可恋

四、小时候总感觉睡觉是多么浪费时间,长大后才发现能睡个好觉是一件多么奢侈的事情。

五、全国乱穿衣模式啥季节的都有

六、不痛经的女生大概是上辈子拯救了银河系。

七、出门就是进烤箱,走路就是麻辣烫,坐下就是铁板烧,还是别下雨了,会成水煮鱼的!

八、我觉得你和空气好像呀,在这世界上空气无处不在,而你在我心里也是无处不在。

九、你是非常可爱的人,真应该遇到最好的人,我也真希望我就是。

十、每一个剁手党都有一辆价值连城的车,购物车。

十一、调到了幸福的音调,不论未来是什么频道,时间播放在几分几秒,我的心都守候在准时准点,听你唠叨唠叨一天的辛苦勤劳,亲爱的,想你。

✹ 同声传译工作总结

一、

二、我本来有钱,后来花的地方多了,我就没钱了。

三、心里有你,甜蜜无数,眼中是你,快乐无穷,怀抱着你,如意无限,伴你一生,幸福无尽,浪漫无敌,真爱无价,爱你一生永不变。

四、我说考试心态要放松,你问我什么青菜要放葱

五、 “这个七夕怎么过?”“当然是一笑而过”

六、1、他和夏天一起来了。

七、用快乐谱一首曲,祝你万事如意;用开心写一首歌,祝你好运多多;用真爱写一首诗,爱你一生一世;520我爱你,愿你事事顺利,青春美丽。

八、女汉子怎么了!人们都说,女儿是爸妈的贴心小棉袄。我就是我爸妈的防弹衣。

九、 有人存你号码是为了打给你,我不一样,我是为了拒接。

十、点了个饮料,把之前点麻辣烫的备注点上去了我还没发现 让人家多加点辣多点汤

十一、每句玩笑里都藏着半真半假的认真。

✹ 同声传译工作总结

全国翻译资格(水平)考试按不同语种分别组织了由全国范围内的一流专家组成的专家委员会,制订考试原则和考试大纲,考试大纲是该翻译考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。考生吃透了大纲和样题,就能悟出怎么准备。综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有50道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文20个空,每个空只能填一个单词。在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。

二、根据考试题型安排复习。

1、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内“识词”,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。

我觉得背单词要用“多管齐下”的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在8000左右、二级在10000左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。

2、重点的重点:阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求,

备考资料

在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。

考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自语言国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了。

在此需要强调的是,考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面,同时也能提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备。

精读文章的同时,应该做点短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识运用水平很有帮助。这样的练习题很多,可以从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的练习题。通过这些练习,进一步加深自己对词的用法和考试技巧的了解,也可以提高考试的速度和准确度。

准备完形填空和阅读理解题时,也需要将以前试题的相应题目逐一分析、总结。对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现,这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标志等等。完形填空更多地是考语感,考的是对文章理解的程度和准确度、考的是对一些介词和连词的理解和掌握的程度。

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?jingyan/13254.html

shareba经验分享: 如何挣钱jingyan/14063.html

✹ 同声传译工作总结

一、我会永远陪着你,直到我们慢慢变老。

二、爱一个人是没有错,错的是爱上了一个不该爱而又不能停止对他爱的人,爱一个人是没有错,错的是爱上了一个不该爱而又不能停止对他的爱而他也爱上了你的人。

三、你想跟我过圣诞节吗?那就想着吧,年轻人应该有自己的梦想。

四、 今年,我想送圣诞爷爷一个圣诞奶奶,这样明年我就可以收到双份礼物了!

五、“知道你和猴子有什么区别吗?”“猴子有尾巴而我没有?”“不,猴子住在山洞里,而你住在我心里。”

六、

七、因一见钟情,许一厢情愿。

八、 现在的天真是越来越冷了,不过幸亏我没对象,不然这么冷的天,我还要伸出手回信息。

九、“哇,圣诞老人耶!”“哪里?”指指圣诞老人,“我眼里只有你一个”

十、在教室所有不以分享为目的的吃东西,都是在炫富。

十一、你是航船我是帆,等你归航进港湾,洗去征尘绽笑脸,与你相对笑盈盈,让思绪的希翼载着幸福,驶向爱和温暖的港湾!

✹ 同声传译工作总结

尊敬的各位领导、教师们:

大家好!

这天坐在那里,我心里十分荣幸,首先请允许我感激教育局领导、学校领导为全体教师创造了和谐健康、团结奋进的教书育人的良好环境;感激我的同事们给予我的帮忙与鼓励;感激学生家长和学生们给予我的信任。

由于6位科任教师和同学们的共同努力,本次市第一次质检考试成绩已经尘埃落定,高三(2)班总人数25人,一本上线7人,二本上线10人,三本上线5人。从数据上看固然取得了必须成绩,但主要的原因是复读生熟悉答题思路,加上暑假补课了一个半月,在这次考试中就占有一点优势。随着复习的深入和应届生的崛起,这些优势将不复存在。

这天,看着这些已经成为过去的数字,又让我想起了暑期的往事:这一届复读班在招生过程中,面临两大难题,一是主观、客观选取复读的学生逐年锐减的大环境造成生源稀少,二是选取本校复读的学生如同稀有动物,并且质量不高,其中还有2个学生是高考总分在200分以下。所以学生基础差、学科“跛腿”严重、思想不稳定等问题已经成为本届复读班的硬伤。凡此种种,已成事实,我们能做的就是调整心态,撇开畏惧,与其他五位科任教师专心投入复习备考之中。

在此,我深信人心齐,泰山移。学校的振兴,作为教师责无旁贷;学生的培养,作为只能无怨无悔!我更相信,在教育局领导的关怀和吴校长的带领下,与其他几位拥有多年高三教学经验的教师一齐共事,再大的困难我们也能克服。我们必须要让工作态度越来越踏实,教学经验越来越丰富,教学措施越来越有力,教学方法越来越科学,耐得住寂寞,守得住良知。借此机会,我想代表复读班教师谈三点共识:

一、仅有倾尽所有的付出,才会有蛰伏四年的杰出

时光不等人,岁月催人老,我走上教育岗位至今已有三十年,教书育人这一路脚印深深浅浅,个性是每到高三,我都要承受焦急等待,体味得失悲喜,都要经历豪情满怀,历经疲惫挣扎、徘徊坚定,最终一丝解脱、几许不舍的过程,其中的五味杂陈,别是一番滋味。但为了让这番滋味更回味悠长,我们仅有抓住一分一秒,努力付出,做到静心、虚心、细心,才能变不可能为可能。或许我们的学生没有别人聪明,但我们教师能够比别人更勤奋、更认真,用扎扎实实的行动去帮忙学生的梦想转成现实,用高考的喜报去擦亮实验高中的校名!

二、仅有在知识的殿堂里不断超越,才能成就学子们金榜题名的卓越

一年之计,莫如树谷;十年之计,莫如树木;终身之计,莫如树人。我相信勤能补拙,笨鸟先飞,只要勤奋,铁棒也能磨成绣花针。所以,尽管我们面临许多压力和挑战,但我们坚持“向管理要质量,向常规要质量,向细节要质量”的复习思路,争取做到推行高效课堂不打折扣,班级管理不留空档,教学环节不留疏漏,目标达成不留遗憾。

三、仅有在高考洪流的竞争中展示无畏,才有六月把酒言欢的人生精彩

作为一名教师,我的信条是:工作态度要认真,落实细节要较真,考试成绩要求真,人生价值要返璞归真。所以,备、教、辅、批、改等教学常规工作不马虎;认真上好每一节课;课后做好难点辅导,务必全批面改;每次考试后,做好每题的得失分统计,并粘贴上墙,帮忙学生从细节上找准弱点、指出盲点。另外,在与学生沟通交流的时候做有心人。我们把笑容带进课堂当成每一天的必修课,我们把传递用心乐观的情绪当成战胜困难的利剑,我们把学生送进梦想的大学作为追求,我们把争创优异的成绩当成一种幸福。

高考战场,虽无硝烟,但拼搏厮杀,在所难免。别说豪言壮语,不耍花拳绣腿,仅有脚踏实地,才能无往不胜。

此时此刻,高考这次长征已逾过半,时不我待。未来一段时间,高三(2)班从班主任到科任教师准备做好以下工作:

一是打牢基础。基础决定成败,在下阶段的复习中,个性是在模拟练习和综合训练中,选题依然要扣住基础知识,既要补缺补漏,也要提高解题潜力。

二是训练两个潜力。其一是训练答题规范与技巧的潜力。不提倡简单地、多多益善地做题,而是提倡在有选取、有针对地做一些具有典型特点的题目之后,能够对相关知识与答题思路、答题技巧进行辨析、归纳,对答题的规范化及有效得分等问题进行总结、领悟,以收“举一反三”之效。其二是训练学生应考的心理素质从而提高应试潜力。在连续两次的考试中有几个重点同学平时测试成绩优秀,一到考试就流于一般,某种好处上讲,这是应试中的心理障碍引起的发挥失常。

三是做好“两个联系”。同学科组之间的教学经验交流与探讨,以利相互取长补短、共同提高,并充分挖掘同教研组的优势教学资源,互帮互助。与此同时,也要加强与友邻学校间的横向联系,力求透过各个渠道,收集高考信息,并对信息进行科学归纳分析。

四是当好组织者,调动家长参与。及时与学生家长交流沟通做好学生的学习指导、生活辅助、情绪安慰的工作。

五是做一丝不苟的分析师。周练成绩、月考成绩公布后,收齐试卷,看学生存在哪些问题,改的如何,没有改,改得不好,督促他们趁热打铁,消化吸收。详细盘问每一门课得分、失分的原因,指导学生对自我存在的问题写出解决措施,督促他们说到做到。

各位领导,各位教师,对于这次质检考试的成绩,我也有自我的观点:重视它,但不要过于在意,我认为就应把一切归于零,再一切从零开始,这天,只是又一个开始而已。这天,我能保证的是在新一届高三的复习备考中,我和我的团队将继续脚踏实地,工作至上,热情饱满,尽心尽力,力争不辱使命!

最终,在20xx年元旦到来之际,祝愿各位领导和教师们在新的一年里,工作顺利,事业有成,身体健康,万事如意。

多谢大家!

✹ 同声传译工作总结

一、我就是操心的命,一个台风我就半夜失眠,不就是等下天亮要带儿子去医院吗!哎!

二、不知道下辈子能否还能遇见,所以今生想把最好的自己都给你。

三、我的心里像有十五只水桶打水-七上八下的,久久不能平静。

四、好不容易来人间一趟,能看看太阳,和心上人走在街上,真是再好不过。

五、com

六、好事连连,好梦甜甜。海豚想给天使一个吻可惜天太高了;我想给你一个微笑可惜太远了,只能给你发个短信轻轻地告诉你:我想你了。

七、真的很幸运,很感激找到婚前婚后态度一样的老公,比如生日礼物,圣诞节礼物, 情人节 礼物……婚前没有,婚后依然没有,始终如一。

八、钱不是最重要的,但没钱我就是最不重要的。

九、刚刚点外卖的时候,突然想起来自己160斤,我猛的扇了自己一耳光,点外卖的时候怎么可以分心!

十、我爱你,不仅仅是一句甜言蜜语,我愿意用行动来证明。“亲爱的,坐稳了!”

十一、天凉了,是为了告诉大家,身边的人的温暖有多重要。

✹ 同声传译工作总结

一、在一个个五光十色的希望肥皂泡中蹉跎岁月,浪费青春年华。

二、遇见你之后我的每个梦都有你的参与。

三、月亮一直不肯关灯。

四、我想我是白温暖你的太阳。黑夜中化作亮伴在你身旁。

五、 愚人节到了,送你三条鱼养在手机里,愿你:钱包绰绰有“愚”;工作游刃有“愚”;最重要的是心情“愚”快!要好好养着它们哦。祝愚人节快乐!

六、我喜欢两种东西,一个奶茶,一个你。

七、从小,我就格外痴迷于绘画。尤其喜爱那活泼可爱的卡通画和诗情韵雅的水粉画

八、点了个饮料,把之前点麻辣烫的备注点上去了我还没发现 让人家多加点辣多点汤

九、我得生活好像有点过于充实,一睁开眼就开始没完没了的事 没完没了的活 没完没了的人找我

十、遇见你的那天,我就没想过要分开。

十一、

✹ 同声传译工作总结

同声传译基本介绍:

同声传译(英文名称:Simultaneous Interpretation),又称同声翻译、同步口译,简称“同传”,是指翻译者在于讲话者几乎同步的方式,将讲话者语言翻译成目标语言的一种方式。同声传译员坐在隔音的同传室,一边通过耳机收听讲话者连续不断的讲话,一边将讲话者的话语几乎同步翻译成目标语言并通过输出话筒输出。

同声传译的特点:

(一)即时性

同传要求翻译在听清楚并理解讲话人所讲的内容的同时,记住讲话人所表达的基本原义,并即刻用另一种语言明确无误地表述出来。由于现场性的要求,翻译人员没有时间再对自己所翻译的内容进行修改或重新表述,即听即译。所以,就要求译员必须学会同时做三件事――听、翻译、听,这三个过程不断重复,即形成同传的一个整体链条。一般来讲,在发言者讲话和传译者的翻译内容之间,允许有一定的间隔差距,但最多只差一句。在发言者结束发言之后,传译人员也应该尽快结束内容的翻译。而且,应该互相照应前后句的内容,保持一个句子和前后句子的意义完整性。不要出现有违反一般语法规律的混乱的辞藻堆砌。尽管同声传译过程中,有时由于客观原因,有时是翻译实践的需要,允许舍弃一些无关紧要的内容,但一定要抓住每一句话的中心意思,尽量翻译修饰语、定语;但如果时间不允许,在不影响本意的情况下,语言的次要成分原则上可以略译。

 (二)不可修正性

译员没有思考的时间,更不可能查字典、资料或与他人探讨。这就要求译员要有深厚的两种或多种语言的功底。在极短的时间内,把一种语言转换成另一种语言,并且没有时间修正,否则,就会影响接下来的内容的记忆和翻译。

(三)有限的灵活性

这个灵活性并不是指随意篡改讲话人的本意,而是指应该根据讲话人口音、讲话风格、语速的各不相同,灵活调整同传语种的语速、语调,通过声音来更准确地传达讲话人的情绪、情感。因为同传不同于交传。同传要求译员独处一个封闭的工作间,与发言者没有肢体语言的交流互动。而另一种语言的听者也很难把发言者的语言和一种语言对应起来。这就要求翻译者灵活掌握场面,用自己的话语语调、声调尽量全面传达讲话者的情绪和讲话内容。同声传译的速度是由发言人来决定的,译员只能适应。但应切记,译员翻译出来的话语要不带拖音、嗯音。有的时候不能要求语言绝对忠实于发言人的说话风格,但必须保证每一句都是一句完整话。因为在大型国际会议中,都是多种语言互译的,如果在一种语言上出现断档,那接下来的同声传译会一塌糊涂,甚至根本无法工作下去了。所以,在同传实践中,是允许将相对长的复合句分割成几个短句来译的,分割可以,但不能不成句。

(四)对称性

这包括两方面的因素。一个因素是发言者的说话风格、习惯、文化水平、修养等的不同,会在语句中体现出来。用连贯的复合句还是用简单句,是简洁明快还是多用修饰语,都是讲话人的不同风格和习惯。另一个因素就是语言本身的问题。每种语言都有自身的语法特点和表达习惯,俄语更是如此。特别是一些从属句,倒装句,再套装一个定语从句,就会很难翻译。解决这个问题的方法只有一个:就是传译人员要集中精力,最大限度地翻译所听到的内容。

 一、同声传译的形式

同声传译是口译的一种,几乎与讲话者开始发言的同时开始翻译,然后与讲话者几乎同时结束。同声传译既可以与发言人几乎同时进行无须占用会议时间,也可以借助同传设备实现多国语言同时进行,因而受到国际会议的组织者的青睐,现在许多国际会议、紧急新闻播放等都使用同声传译。同声传译有以下几种形式:

1、一般同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

2、视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

3、耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行传译。

4、同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

5、时差同传:译员提前接到发言人发言信息,在固定的时差范围内做好翻译准备,然后再做同声传译。例如,我们平时所听到的国外新闻报道时的同传就是属于时差同传。时差同传是固定时段的新闻节目常使用的口译方法。

二、在同声传译活动中对译员的要求

1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。

但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。

2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。

 三、同声传译的一些基本方法和技巧

1、意译

同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

2、顺译

顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

3、截句

截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。

收入:

同声传译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严格的说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照8小时工作日进行,一般来讲,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同传的收入在每小时几千到上万不等,可谓“日进斗金”。

✹ 同声传译工作总结

题目:同声传译行业的发展趋势及就业形势

姓名:申拓

学号:600720218

1专业:通信工程

班级:07级通信三班

同声传译行业发展前景及就业形势分析行业介绍

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。

这一专门职业虽然叫做“”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用了同传作为标准口译模式。联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。联合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。

市场前景

随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。

近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。而同声传译系统品牌很多,但不少品牌都经不起时间的考验,不出二、三年毛病率急升,维修费陡增,甚至将设备报废,严重的影响正常的教学。目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了同声传译,可以说同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。现今同传行业已经成熟,而随着国际间的交流不断加深,中国的整体实力不断加强、在国际事物中发挥越来与重要的作用,这一切都使得通专行业仍然具有很大的发展空间。该行业的发展非常值得期待。

就业形势

与如此良好的发展前景形成鲜明对比的是同声传译人才紧缺,属于全球稀缺性人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。中国口译人才需求量为百万人,高端的口译人才缺口也为上千人。目前中国大学中开设翻译和口译专业的非常少,多数都是一些职业培训以便参加资格考试获得相关证书等。因此不少学生把眼光投向国外,尤其是英国,希望能在国外接受到良好的、系统的培养。

虽然全球性的同传人才稀缺,但是该行业的入行门槛极高。

想当“同传”,一个字“难”。同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。进入同声传译的门槛相当高。理想的状况是接受正规的会议口译(交替传译和同事传译)培训,打好良好的语言、技巧基础,掌握良好的booth manner。之后再通过实际的翻译任务,积累经验。除了具备扎实的基础、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望。同传是任何领域的半个专家,掌握广博的知识是做好同传的重要前提

人才稀缺也使同传成为了名副其实的“金领”。在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高20000元人民币的价格拔得头筹。

同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。国内某些翻译公司的报价甚至是以上价格的一倍。可见该行业的吸引力。很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。

总结

虽然随着科学技术的发展一些同声传递的系统随之出现,但是由于其本身维护费用高,翻译正确率有待难以保证,相关的配套设施不够完善。“以人为本”,仍然是在今后相当长的一段时间内的发展趋势。

行业发展前景广阔,入行门槛高,人才需求量极大,就业形势良好,这就是同声传递的现状。

✹ 同声传译工作总结

同声歌

明-黎遂球

今夕是何夕,侧身奉君子。

明明银烛花,绸缪细相视。

罗帐画芙蓉,映面芙蓉紫。

绣被横鸳鸯,正与鸳鸯似。

仰望牛女星,迢迢不如此。

感君方寸恩,报君何所是。

愿为白藕丝,藏君心窍里。

愿为衵衣带,抱君双腋底。

乱发缠君心,柔肤印君齿。

四时愿皆春,愿作新花蕊。

永夜明月光,团圆愿初起。

节候有盈亏,中怀长不毁。

咿喔鸡既鸣,婉娈未能已。

文章来源://www.qx54.com/fayangao/133665.html

同声传译工作总结相关文章

更多>